Voll auf die Nerven

Zugegeben, ich schaue mir eher selten englischsprachige Filme in der Originalfassung an. Das liegt daran, dass mein Englisch nicht gut genug ist, was unter anderem auch daran liegen könnte, dass ich mir zu selten englischsprachige Filme in der Originalfassung anschaue. Egal. Was mir aber schon seit langem auf die Nerven geht, sind teilweise sinnlose/falsche Übersetzungen der Filmtitel oder Ergänzungen durch lächerliche und interpretierende Untertitel. Wer macht sowas? Was soll das bringen? Wird Beverly Hills Cop besser, wenn man dem Film in Deutschland den Zusatz …ich lös den Fall auf jeden Fall anhängt? Gehen Leute dann eher in den Film?

Ich habe mal eine kleine Liste von Filmen mit Originaltitel und der deutschen Version zusammengetragen, die zu meinen „Favoriten“ gehören, unabhängig von der Qualität des Films… Die Liste ist natürlich unvollständig, denn wöchentlich kommen neue Titel dazu. (Was bitte ist ein abgewichster Profi?)

Dodgeball – Voll auf die Nüsse
Tomorrow never dies – Der Morgen stirbt nie
Man on Fire – Mann unter Feuer
Tremors – Im Land der Raketenwürmer
Teaching Mrs. Tingle – Tötet Mrs. Tingle
Shaft – Shaft – Noch Fragen?
Top-Gun – Top Gun – Sie fürchten weder Tod noch Teufel
Mo´Money – Meh´Geld
A Knights Tale – Ritter aus Leidenschaft
Hot Fuzz – Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis
Face/Off – Face/Off – Im Körper des Feindes
Spy Hard – Agent 00 – Lizenz zum Totlachen
Live Free or Die Hard – Stirb Langsam 4.0
Return of the living Dead 2 – Toll treiben es die wilden Zombies
Wise Guys – Wise Guys – Zwei Superpflaumen in der Unterwelt

Abgelegt unter: Weltherrschaft